lunes, 27 de octubre de 2008
En boca cerrada no entran moscas
Para escribir en este blog tienen que primero haber leído el capítulo 5 “How to Tame a Wild Tongue” del libro Borderlands / La Frontera de Gloria Anzaldúa (son once páginas). Uno de los temas del que habíamos hablado anteriormente trataba sobre la ley según la cual exigirían el uso exclusivo del inglés en diferentes lugares. Esto me llevó a pensar en el escrito de esta autora chicana. Después de leer estas páginas tan fuertemente reveladoras y llenas de un sentimiento intenso hacia el idioma les pido que hagan un pequeño análisis de lo leído y que comenten entre Uds. sobre el tema.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
12 comentarios:
“¿Qué eres?” Esta es la pregunta que nosotros tenemos que preguntar a nosotros mismos cada día de nuestras vidas y por algunos, como Gloria Anzaldúa, responder a esta pregunta es muy difícil. Ella no sólo ha tenido que vencer perjuicio contra su raza, pero también contra su sexo. En buscando su propia posición en la sociedad, ella no pudo encontrar una respuesta muy obvia porque los chicanos no son un grupo homogéneo y ella como cada humano, no solamente tenía un papel. Hay chicanos en Nuevo México, Arizona, Texas y cada estado de los EE.UU., pero en realidad, todos no son iguales. Cómo Anzaldúa dice, “A menudo yo solamente puedo hablar con libertad con otra Chicana tejana,” ella identifica más con las mujeres que hablan y crecen en medio ambientes muy similares al entorno de ella. Aunque su forma de hablar le ayuda en algunos instantes, muchas veces su lenguaje (una mezcla de español y ingles) sólo sirve para atraparle en su propio mundo. Nuestra sociedad pone mucho énfasis en dominar ingles, pero este deseo no crea unidad, en vez crea más tensión entre los varios grupos que no hablan ingles como su primer lenguaje y los que han hablado ingles desde sus nacimientos. ¿Y qué pasa con las personas que hablan los dos? Son perdidas: “Racialmente, culturalmente y lingüísticamente somos huérfanos—nosotros hablamos un lenguaje huérfano.” En los lenguajes diferentes, el argot y los diferentes métodos de hablar, vemos las historias únicas de los grupos étnicos de todo el mundo. Ultimadamente, Gloria Anzaldúa se ha dado cuenta de quién es y los chicanos han mantenido sus distintas versiones de español y ingles, pero “tenemos que hacer la lucha” para asegurar que otros grupos no pierden sus identidades en el futuro.
[Y me encanta el argot chicano porque tiene frases como “que gacho” que significa “how nerdy :) ]
A leer How to Tame a Wild Tongue, pude nombrar la experiencia que tenía de niña. Nací y crecí en Houston, Tejas, y la familia que vivía con la mía fue salvadoreña. Fueron ellos chicanos, no por tener raíces mexicanos, sino hablar un español mixto. También, yo asistí a una escuela bilingüe que se llamó “The Rice School/La Escuela Rice” y los dos nombres eran impresos en nuestros uniformes. Casi 50% de mis compañeros fueron “chicanos” pero como niña, no conocía a esa frase. Cada día, ellos tomarían una clase de ESL y las maestras no les permitían hablar en español aunque ellas hablan el español también. La sección de la lectura que me fascino más que los otros fue donde escribió “…and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.” Es triste que esa sea la verdad en la mayoría del país pero el mundo hoy trata de mejorarse. Irónicamente, como niña, fue más común para mí hablar en español porque siempre era rodeada del idioma. Hoy, sé porque hablo sin enfatizar “ll” y porque a veces quito la “s” al fin de palabras sin pensar. Me da mi acento una perspectiva de donde soy, de la misma manera que los chicanos. El español chicano sí es una lengua viva porque afecta la gente que no esta de los raíces mexicanos, centro americanos y sur americanos.
A mí me gustaba “How to Tame a Wild Tongue” mucho porque a mí me interesa las culturas. Creo que es muy interesante que tenemos tantas culturas en los EE.UU. y a mí me choca que muchas personas no reciben el respeto. La cultura de los chicanos es muy hermosa pero yo puedo comprender como es difícil ser chicano. Muchos anglos no les aceptan, y muchos mexicanos no les aceptan también. ¡No es mal ser diferente! Tienen una lengua hermosa que cambia con cada individual. A mí me gusta cuando Gloria Anzaldúa dice que su lengua tiene tanta variedad como los ubicaciones de los chicanos quienes la hablan. Es muy triste que han decidido que su lengua es la lengua de los huérfanos. Creo que deben continuar a usar la variedad de su lengua para hacerla más fuerte. Espero que el gobierno de los EE.UU. respete la lengua de los chicanos. Yo creo que es muy importante aprender inglés para vivir en los EE.UU. pero no es necesaria decir que conversar en otras lenguas es mala. ¡Como Anzaldúa dice, su cultura tiene mucha cultura y música y más! Una cultura puede crecer una comunidad para personas quienes creen que no tienen una ubicación. Las comunidades están muy importantes. También, me gusta cuando al fin ella dice que los chicanos han protegido su lengua para muchos años cuando otras culturas han terminado su lengua. Yo creí que esto fue interesante porque cuando los padres de mis abuelos vinieron a los EE.UU., todos de ellos hablaban “yiddish.” La lengua fue una combinación de hebreo, polish y más. Hoy, no hay muchas personas quienes pueden hablar la lengua. Mis abuelos supieron la lengua, pero mis padres no la saben. Yiddish es un poco similar al español de los chicanos, pero no ha sobrevivido.
Ay, puedo escribir un libro sobre este cuento. Este cuento me puse a llorar. “Wild tounges can’t be tamed, they can only be cut out,” es que yo siento cada vez entro a una clase de español en la escuela. “They [mis profesoras] would hold us back with their bag of reglas de academia.” Cuando empecé a tomar clases de español en el séptimo grado, no tenía muchos problemas porque aprendíamos los básicos. Octavo grado fue cuando todos los problemas empezaron y luché por mi idioma desde ese tiempo. Sentía como todos estaban robando mi identidad. Desde mi niñez, gente me dijeron Pocho porque solo hablaba inglés como mis papás. Después hablaba español coloquial, pero mis profesoras me decían que era mal educado. Ahora gente me dicen que soy fresa y no puedo comprar cosas baratas en el mercado nada más porque hablo demasiado educado y correctamente. Tenía el mismo proceso con mi inglés también. En casa hablamos inglés con un poco español porque, como nuestra criada nos dice, una familia bien agringada. Eso es mi idioma porque muestra mi identidad porque se comunica mis realidades, valúes y todas las lenguas de mis antepasados, gringos e hispanos. – “Ethnic identity is twin skin to linguistic identity I am my language.” “Until I am free to… switch codes without always having to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish.” No siento como puedo “code switch” porque muchísima gente me dice que “no eres justo” o “eres extraño” o “eres una mariposa social.” No es posible hablar diferenete en ambientes diferentes porque no soy libre para hacer eso. Yo soy el único en la casa que habla espangles (y español a un punto porque mi hermanita Sofía habla bien gringa). Eso es porque mi mamá se crio como las chicanas en California, ella “was embarrased” hablar inglés con acento o decir una palabra, una palabra, en español. Más o menos como mi hermanita Sofía cuando estamos escuchando a mi reggaetón o su bachata en el carro, “there existed a sense of shame being caught listening to our music.” Quiero un cambio ahorita en cómo nuestro sistema de lenguas funciona. No tengo sangre indio, por eso no soy chicano ni tengo paciencia como su “quiet of the indian.” Entiendo al misma nota que no puedo vivir mi vida hablando solo Spanglish. Mi mamá sólo habla “working class and slang English” porque no tuvo una educación buena. Ella tiene éxito y su negocio, pero no tiene bastante éxito como quiere porque la gente no quiere hacer negocios con una mujer que no puede hablar “Standard English.” Ella quiere que yo hablo los dos standares, como profe Cuellar y profe Sachs, para tener más éxito en mi vida.
Mi familia es bien gringa, pero todavía somos parte de la raza. A mí me fascina que la autora se escribe, “we do not mean a national identity, but a racial one.” En español, pienso que soy “bi-racial,” pero en inglés sólo pienso que mi raza es gringo. Esa raza es una racial, pero no racial en el aspecto de color, pero sangre. Mi mamá me dice que nací con la sangre, como Pitbull dice en sus canciones. No hay muchos Pachos que nacieron con la sangre, y eso es algo especial para mí. No identifico completamente con la cultura Anglo-Sajona, ni la cultura Latina, pero identifico con la raza.
Este cuento es muy interesante. Si, es como hablamos sobre la ley que todas personas tienen que hablar en inglés. Pero también la situación es muy diferente porque inglés es una lengua y español es otra lengua, y el autor de “How To Tame Wild Tongue” está hablado de muchas formas de español e inglés. Él menciona inglés, español, español de México, “Tex-Mex”, y otras formas de las lenguas. Me fascina mucho el ha estado en muchas situaciones cuando tuvo vergüenza de hablar una lengua particular. Él dice que cuando vivía en San Francisco, él habló en inglés a unas chicas chicanas porque ellas no les entendió. Y luego, él dice que unos chicanos quien habla español no creen que la lengua que habla el autor es bueno español. Creo que este es muy interesante porque ellos estamos hablando partes de la misma lengua, pero también son muy diferentes. Aquí en los estados unidos, tenemos algo similar con las personas quien hable inglés en la Inglaterra. Hablamos la misma lengua, pero tenemos unas palabras diferentes y no entendemos todo. Pero una diferencia muy grande es que el autor dice es que unas personas usan sus lenguas como una barrera algunas veces y no es bueno. Me gusta mucho “How To Tame A Wild Tongue” porque el autor presenta unas cosas que yo no sabía antes de leerlo.
"How to Tame a Wild Tongue" refleja las dificultades por las que los latinoamericanos, en este caso los chicanos, tienen que pasar para adaptarse a la vida en Estados Unidos. Ella simplemente no sabe que hacer, al principio, pues en el colegio le exigen el ingles, pero ella no está completamente acostumbrada. Después ella aprende a utilizar una amplia variedad de usos del español. También ella enfrenta otra dificultad, el hecho que ella es mujer, lo cual la afecta pues ella vive en una sociedad machista. Ella tiene una gran influencia de la cultura mexicana, a pesar de no ser mexicana, pues su mamá es mexicana y ella se identifica como tal. La mayoría de la gente piensa que la forma en la que los chicanos hablan no es la correcta, pues no es el español puro, sino una mezcla entre el español y el inglés. Esto la verdad no es cierto pues no creo que ahora exista un español "puro" pues han pasado siglos desde que el idioma aparecio y se fue difundiendo en el mundo, además que se fue mezclando con los diferentes dialectos que habían para el tiempo de la colonización. No me parece que ella piense que los mexicanos son una raza aparte más que una cultura aparte, pues no son distintos a ningún latinoamericano, ellos siguen siendo latinoamericanos sólo que tienen distinta cultura al igual que todos los países. Lo que si me parece es que ella se sienta bastante identificada con la cultura mexicana apesar de vivir en los Estados Unidos.
En “How to Tame a Wild Tongue,” Gloria Anzaldúa habla sobre los dificultades de ser chicano que está siempre rodeada de otras personas de culturas dominante. Muchas veces ella se siente como un extranjero y cree que tiene que esconder su identidad. No sabe cual raza o identidad con que debe identificar; los españoles o los estadounidenses. Pero, después de muchos anos, ha decido que no tiene que concordar con otros porque puede ser su misma persona. Dice que si una persona quiere que dolerse, puede decir algos malos sobre su idioma. Pero, ella es fuerte y es orgullosa de ser una chicana. A ella le encanta los libros, películas y comida de su cultura. Le choca cuando otras personas dice que necesita borrar su acento para caber con otros. Sabe muchos idiomas que son una mezcla de español y ingles. Tiene que usar diferentes formas de los idiomas cuando está en situaciones diferentes. Pero, a ella no le gusta cuando personas le dice que necesita hablar en un especifico modo cuando ella no quiere. Creo que Gloria Anzaldúa es muy valiente escribir sobre su vida y sus problemas que ha tenido. Es muy honesta y enseña la verdad a las personas que no comprenden los dificultades de los chicanos.
El artículo me fascina mucho, porque no he tenido una experiencia así para nada. Por lo general (a veces no), me he sentido incluida. Soy blanca y nací aquí en los EEUU. En una parte de los EEUU que una mujer ha llamado "la América Real." Entonces no tengo el mismo conflicto cultural que tienen otros. Tengo el privilegio de no tener que pensar en estas cosas, porque es posible fingir que es irrevelante para mí. Por eso creo que es preciso que yo lea cosas sobre estes temas.
No he tenido experiencia con personas que verdaderamente hablan una mezcla de español y inglés, pero me entendí lo que ella estaba diciendo en la página 81, que ella no puede sentirse legítimo con esta opresión.
Porque los idiomas me interesan mucho, me gustaba leer sobre las partes específicas que son diferentes en otros tipos de español. Ya sabía sobre el vos, vosotros, etc., pero nunca he aprendido sobre las versiones de español que la autora puede hablar. También, ella sabe mucho sobre la historia de sus lenguas; puede explicar las raíces de maneras de hablar, y de donde vienen estas cambias.
Me hace pensar en las reglas de gramática. Si estás escribiendo un trabajo para el colegio o la universidad, tienes que escribir con gramática correcta, pero si quieres escribir un libro, puedes hacer lo que quieres. Es como hay más libertad en escribir poemas que ensayos oficiales.
Al principio del año yo pensaba que era injusticia que no podía escribir aquí sin mayúsculas, pero ahora reconozco que es necesario seguir las instrucciones a veces.
Pero también, la verdad de las lenguas es un poco como la verdad de Wikipedia: es correcto si bastante gente piensa que es. No sé que pensar sobre eso. Me di cuenta de que no se puede controlar una lengua. Escribí un ensayo sobre el poema "Languages" por Carl Sandburg en el octavo grado. Aquí está:
There are no handles upon a language
Whereby men take hold of it
And mark it with signs for its remembrance.
It is a river, this language,
Once in a thousand years
Breaking a new course
Changing its way to the ocean.
It is mountain effluvia
Moving to valleys
And from nation to nation
Crossing borders and mixing.
Languages die like rivers.
Words wrapped round your tongue today
And broken to shape of thought
Between your teeth and lips speaking
Now and today
Shall be faded hieroglyphics
Ten thousand years from now.
Sing--and singing--remember
Your song dies and changes
And is not here to-morrow
Any more than the wind
Blowing ten thousand years ago.
Pero también, no veo un problema con tener y consultar diccionarios para aprender como usar y pronunciar palabras.
¡Es muy complicado, este tema! Me gusta.
La pregunta de identidad es buena difícil. Pienso que la identidad es diferente por cada persona porque cada persona tiene las experiencias diferentes que define quien eres. La identidad de las chicanas es especialmente difícil porque ellos son partes de dos culturas, a la misma vez, o no son partes de ni cultura, depende en como se ve. La escritora de “How to Tame a Wild Tongue” habla de sus problemas de cultura y raza y identidad en una manera simple y profunde. Creo que ella habla de muchos partes de la identidad, la familia, donde se vive, con quien se habla, que se hace. Ella dijo muchas cosas que hizo que ahora son una parte de quien es. Ella fue al cine afuera con su familia para ver películas en español, y habla inglés y español. Me gusta lo que dijo la escritora, “I will overcome the tradition of silence” porque ella tiene que tomar todos los aspectos diferentes de su mismo y poner en un cuerpo y aceptar su mismo por quien es. Ella tiene que incorporar su parte femenina, su parte que habla español y su parte que habla inglés y ser la persona que quiere ser. Esto es lo que es difícil en la vida por todas las personas; no solamente las personas chicanas pero por todas.
¡Hola clase de español avanzada! Este cuento me hizo reaccionar que algunos hispanos tienen la situación más grave que otros. Como algunos de ustedes, yo también tuve algunos problemas cuando era niño. Al aprender el inglés, tuve un pequeño acento que no se me iba. Yo nunca lo había notado hasta en quinto grado yo estaba haciendo una presentación y no podía decir Nueva York. Todos de mis compañeros empezaron a reír y pense que había dicho una mala palabra. Desde ese momento empecé a tener más cuidado para que mi acento no salga pero después de unos años, me di cuenta que yo no soy nadie sin mi acento. Cada vez que mi acento sale, se significa que yo no soy de aquí sino de un país hispanohablante y me siento orgulloso de tener mi acento. Muchas veces cuando trato de expresarme en inglés se me sale mi acento y suena completamente diferente. Mis amigos empiezan a reírse porque es gracioso como lo digo y me encanta sus reacciones. Cuando fui a Colombia, me di cuenta que mi acento era extremamente diferente a todos ellos. Mi acento era mas internacional porque no tenia ningún acento comparado con ellos. Algunas veces con mis amigos Colombianos aquí en EE.UU. usamos palabras en español cuando no sabemos la palabra en inglés y viceversa. Nosotros lo llamamos espanglish y no Tex-Mex. Nuestro lenguaje es nuestra identidad y yo creo que la autora de “How to Tame a Wild Tongue” hizo un gran trabajo para definir a todas las personas con este problema pero más que todo, nuestra identidad.
Pues, yo leí el cuento hoy, y lo siento porque no hice la bitácora esta semana. Me olvidé. Pero voy a escribir ahora. ¡Qué interesante este cuento es! Pero, no es un cuento ni un artículo. El poder del idioma es… pues… poderoso. Me gustaba el empieza, cuando estaba hablando sobre su boca y sus dientes, y había una cita, “Who is to say that robbing a people of its language is less violent than a war?” Este cuento/articulo es interesante porque usa muchas cosas; las personas, la juventud del autor, muchos citas, y otros pensamientos y sentimientos de personas para hablar sobre el orgullo de una persona, y cómo el idioma concuerda con la idea del orgullo de una persona. Ella dice, “If you want to really hurt me, talk badly about my language…. I am my language.” Cuando leí esto, pensaba, “¿Soy mi idioma? ¿Soy el inglés?” Y no estoy seguro. Pienso que es un problema muy grande para todos que son hijos de una persona que se nació en otro país, y no solamente en países hispanohablantes. Es triste que “Chicanos and other people of color suffer economically for not acculturating.” No quiero que alguien pierda una parte de la cultura aquí en los Estados Unidos para ganarse el dinero. Este país debe estar un lugar para todas las personas del mundo, especialmente nuestras amigas de países muy cerca de nosotros. Pero, a ella, no es un lugar muy cómodo para personas que hablan español. Había tantas formas de hablar español y nada de las formas eran perfecta para ella. Pues, yo puedo hablar de este cuento/articulo por mucho tiempo, pero tengo que irme… ¡Hasta luego, clase avanzada de español!
How to Tame a Wild Tongue es fantástico. Es increíblemente interesante y elocuente. Me gusta la manera en que la autora usa muchas detalles diferentes cuando de hablar sobre su leguaje. Ella usa una fusión de español e inglés, como spanglish. La manera en que ella describe la noción de spanglish es estupenda y demasiada verídica. Spanglish nació de evolución. Es la leguaje de realidad. La leguaje es una forma de identidad. Una combinación de raza, sexo, y ubicación. En mi perspectiva How to Tame a Wild Tongue enfatiza que comunicación es una entidad fascinante. Algo que yo pienso sobre mucho-la interacción entre humanos de usar palabras.
También es interesante que los chicanos tienen un sentido fuerte de cultura desde su tierra natal (en ejemplo: musica, libros, comida). Yo puedo relatar con Gloria porque mis padres son de India y ellos hablan una fusion de su idioma y inglés. Ellos crearon una casa llenado con cultura indio.
Publicar un comentario